Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

domingo, 13 de agosto de 2017

Traducción Houkago Rinkan Chuudoku, versión 0.4

Sí, ¡aquí está! Llega por fin la cuarta versión del parche de traducción de Houkago Rinkan Chuudoku, este genial juego de los chicos de Miconisomi.



La principal novedad que encontraréis aquí, como veis, será la traducción al castellano de las escenas interactivas que implican a nuestro protagonista principal con Elena, Suzu, Chitose y Mana. Así es, ¡por fin podremos disfrutar de todas esas escenas con preguntas y respuestas! No es sólo Elena la que os acosará con cuestiones delicadas de vez en cuando en mitad de la "tortura"... aguzad el ingenio, porque absolutamente todas las chicas tienen algo que decir, y no siempre estarán receptivas a vuestras respuestas dependiendo del humor en el que se encuentren... muchas sorpresas aguardan, ¡y no siempre positivas!



En la presente versión del parche hemos resuelto también todos los problemas accesorios que arrastraban las anteriores: música de los menús enmudecida, líneas mal acopladas con su correspondiente archivo de sonido, imágenes incorrectas de las protagonistas... Además, prácticamente toda la interfaz está ya traducida al castellano.

Lo siguiente es importante, sin embargo: para resolver todos esos problemas, mi compañero SnowB se vio obligado a recompilar una versión actualizada del juego, sin la cual, el presente parche sería inútil. En otras palabras, para jugar esta versión, DEBÉIS descargaros la versión 1.0.2 del juego (por un lado) además de mi parche de traducción (por el otro). NO APLIQUÉIS este parche en las versiones anteriores del juego (1.0.0 y 1.0.1), porque será en vano: no os funcionará.

Más allá de la descarga adicional, todo lo anterior (en especial la traducción de las escenas interactivas) os dará ya una experiencia de juego completa en nuestro idioma. Dicho de otro modo, podréis jugar una historia completa de principio a fin en castellano... al menos por lo que respecta a las rutas de Elena. Las rutas de Saya aún esperan la traducción de sus finales... pero esto ya es sólo cuestión de tiempo, pues todos los demás problemas (que nos acosaban a mí y a mis compañeros angloparlantes) están solucionados. En otras palabras, todo lo que queda es traducir el resto del juego. ¡Se acerca cada vez más la versión final!



Aquí tenéis pues los links pertinentes:

Versión 1.0.2 de Houkago Rinkan Chuudoku:

HRCv1.0.2

Es un enlace de Mega. Únicamente debéis descargaros el primero de los archivos que aparecerá en la lista (rinkan_1.0.2_full.zip), que es el juego en sí. El password de acceso, cuando os lo pida, es "hRinkan576".

Versión 0.4 del parche de traducción al castellano:

Traducción Houkago Rinkan Chuudoku v0.4

Como siempre, miraos el "léeme.txt" para instrucciones precisas sobre cómo aplicarlo al juego, y otras cuestiones.

Espero que lo disfrutéis. Seguiré trabajando, no sólo para completar esta antológica traducción, sino también en los demás proyectos que los que me seguís conocéis de sobra... siendo el más emblemático de todos, con diferencia, "Y ahora, a estudiar".

¡Saludos a todos!

sábado, 10 de junio de 2017

School Mate en español (v 2.0): ¡traducción completa y definitiva!

¡Así es! Finalmente, estoy en disposición de brindaros el parche definitivo que traduce todo el juego al español.



School Mate es, en mi opinión, uno de los mejores juegos jamás creados por Illusion, y la prueba tangible de que es posible combinar un buen juego H con un argumento sólido y una historia entrañable, que me hechizó desde el principio. Definitivamente, un juego cuya traducción debía culminar a lo grande. ¡Y aquí la tenéis! Este es pues mi homenaje final a esta leyenda de Illusion.



No era mucho lo que quedaba: todos los eventos especiales de Mikoto y Hiyo, que en mis ratos libres he podido al fin completar. Lo único que voy a dejar de lado serán los comentarios de las actrices de voz (Omake), porque no tengo acceso fácil a esos archivos, pero más importante aún, porque no forman parte del juego en sí.

Ya que este es el colofón final del proyecto, vale la pena hacer un par de comentarios conclusivos: en la versión original japonesa, Kazuki llama "Fumi-anee" a Fumi, y "Hiyoko" a Hiyo. Durante los albores de la traducción (hace ya tiempo), me permití la licencia de usar las formas "Fumi nee-san" y "Hiyo-chan" para el texto en castellano, cerciorándome más tarde de este pequeño fallo. Antes que corregir todas y cada una de las formas en los fragmentos ya traducidos, decidí en su momento continuar usando mis denominaciones para las dos chicas hasta el final. Creo no obstante que esto no afecta en nada al ambiente adorable y por momentos dramático de la historia, y el resultado final me satisface mucho.



Por lo tanto, esta vez sí, disponéis de TODO el juego traducido al castellano. ¡Esta sí es la versión definitiva!

Descargaos el parche aquí:

Traducción School Mate español v 2.0

Y disfrutad, ahora sí, de este sensacional juego en su totalidad.

Es una lástima que cada vez se vean menos juegos que aúnan ecchi e historia con esta calidad... pero todavía los hay. Y es más, posiblemente, no sea este el último juego de Illusion del que oigáis hablar por mi parte...

¡Saludos a todos!

martes, 16 de mayo de 2017

Katawa Shoujo en català: sigues forta, Hanako!

Hola a tots! Arriba per fi la següent actualització de la traducció de Katawa Shoujo al català.

Després d'una feina constant i pacient, tenim per fi a punt la història de la Hanako fins a l'Acte 3 inclòs. Un llarg tram de narració carregat amb moments inoblidables. Com se les manegarà aquesta fràgil noia per superar el seu passat? Podrà en Hisao ajudar-la d'alguna manera? En bona part depèn de les vostres eleccions al llarg del joc!


Una història que vessa d'emotivitat i tensió, una autèntica obra d'art que estic encantat de poder traduir al català. La nostra llengua ofereix innombrables recursos per fer aquesta narració intensa com mai, una experiència que us asseguro que val la pena.


Com sempre, incloc també algunes correccions més de les parts ja traduïdes amb anterioritat. Si encara no heu jugat aquesta novel·la visual mestra des del principi, teniu ara una bona oportunitat per fer-ho. I si us fiqueu a la ruta de la Hanako, gaudireu d'una història fabulosa fins a l'Acte 3. Ja només en queda un per completar del tot aquesta ruta!


Us recordo, com sempre, que us heu de descarregar el joc de manera independent, i aleshores, copiar-hi els arxius que adjunto per obtenir la corresponent traducció. Descarregueu-vos el rar on els aplego tots al següent enllaç:

Katawa Shoujo en català, Acte 3 Hanako

A dins trobareu les instruccions precises per aplicar els arxius que tradueixen el joc al català.

Espero de debò que en gaudiu, companys. Fins la propera!

martes, 21 de febrero de 2017

Traducción Houkago Rinkan Chuudoku: versión 0.3 (editado)

Aquí tenéis la tercera versión de mi parche de traducción al castellano de Houkago Rinkan Chuudoku, este juego de Miconisomi que está pisando fuerte, en Oriente y Occidente. Si habéis podido haceros con él, ¡ahora podréis empezar a disfrutarlo en nuestro idioma!

 
Hay que tener presente que esta es una versión prematura, por lo que todavía puede tener algunos fallos por aquí y por allá (no os cortéis a la hora de hacérmelos saber), además de otras limitaciones. Sin embargo, creo que en el punto actual está suficientemente pulida para ponerla a vuestra disposición.

 
La limitación más importante es que la historia está traducida sólo de forma parcial, llegando hasta el quinto día incluido. Los desenlaces de las distintas rutas aún están en japonés; pero al menos, hay ya una buena cantidad de historia traducida para recrearse. Aún encontraréis alguna frase suelta sin traducir, frases que pertenecen a un bloque de script que ni mis colaboradores ni yo hemos conseguido aún desencriptar, pero estas frases son tres o cuatro contadas. Finalmente, la mayoría de preguntas y respuestas en ciertas escenas tampoco están aún traducidas, pero en próximas versiones completaré esto.

Exceptuando estos detalles, el juego está ya traducido en una buena proporción, tanto en historia como en interfaz, y creo que, para empezar, no está nada mal. Disfrutad pues de este parche, que podéis descargar aquí:

(Edit: esta es la versión 0.3, con algunos fallos corregidos y menú en español, todos los finales de Elena traducidos y alguna otra mejora aislada)

Traducción Houkago Rinkan Chuudoku v 0.3

Dentro encontraréis las instrucciones de instalación, pero básicamente, se trata de colocar el contenido del .zip dentro de la carpeta "AGH_Data" del juego, sobrescribiendo los archivos pertinentes. El parche no está perfeccionado y tiene todavía algún efecto secundario no deseado (cosas de gráficos y la música de la pantalla principal), aunque son aspectos menores que no afectan al desarrollo del juego en sí. Mirad el archivo "leeme.txt" que hay dentro del .zip para más detalles.


 
La traducción sigue su curso... y en algún tiempo más, seguramente liberaré una versión más avanzada, si no ya la definitiva. ¡Así que seguid al loro!

Y sin más, espero que disfrutéis de esta tercera versión del parche de traducción para este genial juego. (Un secretito: nosotros siempre vamos un paso por delante de los que sólo saben leer en inglés; es decir, nuestro parche tiene algo más de porción traducida que el suyo... para eso yo soy hispanoparlante, ¡jeje!).

¡Saludos a todos!

jueves, 5 de enero de 2017

Houkago Rinkan Chuudoku: pistoletazo de salida a la traducción

¡Buenas y feliz entrada de año! ¿Recordáis que os dije que había más proyectos de traducción esperando en la antesala cuando terminé de traducir la historia de School Mate? Bien, esta vez, como regalito de Reyes, voy a revelaros el próximo proyecto: Houkago Rinkan Chuudoku.



¿Qué se esconde detrás de este nombre? Un juego H de muy reciente aparición, desarrollado por Miconisomi, una compañía japonesa naciente que cuenta por ahora con sólo tres miembros, pero cuya calidad es incuestionable y aspira a ser un rival muy serio para compañías como la propia Illusion. Que yo me haya fijado en ellos es una prueba bastante fehaciente de ello...

El título del juego puede traducirse como "Adicción a la orgía después de las clases". Como veis, la temática es claramente adulta y además un "pelín" más oscura que la de otros juegos que he traducido... así que debo poneros sobre aviso de antemano. Sed prudentes a la hora de probarlo si vuestros gustos no van por estos caminos.



Dejando esto aparte, la calidad de este juego es indudablemente soberbia. Es además un juego de muy rabiosa actualidad (al contrario que School Mate, que ya tenía bastantes años de antigüedad), y que está empezando a mover a masas de seguidores. No hay aún siquiera traducción al inglés del mismo (como pasa la mayoría de las veces, de hecho), y hace poco he empezado una colaboración con un pequeño grupo de angloparlantes para ayudarles a alcanzar este hito. Pero claro, nosotros no somos angloparlantes... así que, simultáneamente, estoy ocupándome de lo que a nosotros nos importa: una traducción al español del juego, ¡que tendréis en exclusiva casi al mismo tiempo que la inglesa!



No voy a publicar imágenes con contenido explícitamente adulto, pero deleitaos bien con estas capturas. Personalmente, me encanta el estilo de los gráficos, y los movimientos dentro del juego son también exquisitos. Y lo que es incluso más importante: al contrario que otras veces, no tengo absolutamente ningún problema para incluir en los textos los caracteres típicos de nuestro idioma (tildes, eñes, aperturas de signos de admiración e interrogación, etc). ¡Ahora sí voy a poder soltarme del todo escribiendo en castellano! En suma, me encanta el juego, y la traducción del mismo, como veis, ya está en marcha. Así que si podéis haceros con él, aguardad pacientemente, porque más tarde o más temprano os podré proporcionar una traducción que promete ser antológica.

¡Saludos a todos!