Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

jueves, 5 de enero de 2017

Houkago Rinkan Chuudoku: pistoletazo de salida a la traducción

¡Buenas y feliz entrada de año! ¿Recordáis que os dije que había más proyectos de traducción esperando en la antesala cuando terminé de traducir la historia de School Mate? Bien, esta vez, como regalito de Reyes, voy a revelaros el próximo proyecto: Houkago Rinkan Chuudoku.



¿Qué se esconde detrás de este nombre? Un juego H de muy reciente aparición, desarrollado por Miconisomi, una compañía japonesa naciente que cuenta por ahora con sólo tres miembros, pero cuya calidad es incuestionable y aspira a ser un rival muy serio para compañías como la propia Illusion. Que yo me haya fijado en ellos es una prueba bastante fehaciente de ello...

El título del juego puede traducirse como "Adicción a la orgía después de las clases". Como veis, la temática es claramente adulta y además un "pelín" más oscura que la de otros juegos que he traducido... así que debo poneros sobre aviso de antemano. Sed prudentes a la hora de probarlo si vuestros gustos no van por estos caminos.



Dejando esto aparte, la calidad de este juego es indudablemente soberbia. Es además un juego de muy rabiosa actualidad (al contrario que School Mate, que ya tenía bastantes años de antigüedad), y que está empezando a mover a masas de seguidores. No hay aún siquiera traducción al inglés del mismo (como pasa la mayoría de las veces, de hecho), y hace poco he empezado una colaboración con un pequeño grupo de angloparlantes para ayudarles a alcanzar este hito. Pero claro, nosotros no somos angloparlantes... así que, simultáneamente, estoy ocupándome de lo que a nosotros nos importa: una traducción al español del juego, ¡que tendréis en exclusiva casi al mismo tiempo que la inglesa!



No voy a publicar imágenes con contenido explícitamente adulto, pero deleitaos bien con estas capturas. Personalmente, me encanta el estilo de los gráficos, y los movimientos dentro del juego son también exquisitos. Y lo que es incluso más importante: al contrario que otras veces, no tengo absolutamente ningún problema para incluir en los textos los caracteres típicos de nuestro idioma (tildes, eñes, aperturas de signos de admiración e interrogación, etc). ¡Ahora sí voy a poder soltarme del todo escribiendo en castellano! En suma, me encanta el juego, y la traducción del mismo, como veis, ya está en marcha. Así que si podéis haceros con él, aguardad pacientemente, porque más tarde o más temprano os podré proporcionar una traducción que promete ser antológica.

¡Saludos a todos!