Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

martes, 21 de febrero de 2017

Traducción Houkago Rinkan Chuudoku: versión 0.3 (editado)

Aquí tenéis la tercera versión de mi parche de traducción al castellano de Houkago Rinkan Chuudoku, este juego de Miconisomi que está pisando fuerte, en Oriente y Occidente. Si habéis podido haceros con él, ¡ahora podréis empezar a disfrutarlo en nuestro idioma!

 
Hay que tener presente que esta es una versión prematura, por lo que todavía puede tener algunos fallos por aquí y por allá (no os cortéis a la hora de hacérmelos saber), además de otras limitaciones. Sin embargo, creo que en el punto actual está suficientemente pulida para ponerla a vuestra disposición.

 
La limitación más importante es que la historia está traducida sólo de forma parcial, llegando hasta el quinto día incluido. Los desenlaces de las distintas rutas aún están en japonés; pero al menos, hay ya una buena cantidad de historia traducida para recrearse. Aún encontraréis alguna frase suelta sin traducir, frases que pertenecen a un bloque de script que ni mis colaboradores ni yo hemos conseguido aún desencriptar, pero estas frases son tres o cuatro contadas. Finalmente, la mayoría de preguntas y respuestas en ciertas escenas tampoco están aún traducidas, pero en próximas versiones completaré esto.

Exceptuando estos detalles, el juego está ya traducido en una buena proporción, tanto en historia como en interfaz, y creo que, para empezar, no está nada mal. Disfrutad pues de este parche, que podéis descargar aquí:

(Edit: esta es la versión 0.3, con algunos fallos corregidos y menú en español, todos los finales de Elena traducidos y alguna otra mejora aislada)

Traducción Houkago Rinkan Chuudoku v 0.3

Dentro encontraréis las instrucciones de instalación, pero básicamente, se trata de colocar el contenido del .zip dentro de la carpeta "AGH_Data" del juego, sobrescribiendo los archivos pertinentes. El parche no está perfeccionado y tiene todavía algún efecto secundario no deseado (cosas de gráficos y la música de la pantalla principal), aunque son aspectos menores que no afectan al desarrollo del juego en sí. Mirad el archivo "leeme.txt" que hay dentro del .zip para más detalles.


 
La traducción sigue su curso... y en algún tiempo más, seguramente liberaré una versión más avanzada, si no ya la definitiva. ¡Así que seguid al loro!

Y sin más, espero que disfrutéis de esta tercera versión del parche de traducción para este genial juego. (Un secretito: nosotros siempre vamos un paso por delante de los que sólo saben leer en inglés; es decir, nuestro parche tiene algo más de porción traducida que el suyo... para eso yo soy hispanoparlante, ¡jeje!).

¡Saludos a todos!