Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

martes, 17 de noviembre de 2015

Katawa Shoujo: novel·la visual de llegenda

(Versión en castellano de la entrada más abajo)
 
Després d'escoltar tantes meravelles d'ella, em vaig fer amb una còpia d'aquesta fantàstica
novel·la visual. Katawa Shoujo és l'exemple perfecte del que pot arribar a fer un grup de
persones plenes d'il·lusió per explicar una història memorable amb les eines que ofereix
Ren'Py.
Aquesta novel·la visual és clarament inspirada en l'ambient japonès, però els seus creadors
són aficionats angloparlants d'origen no japonès, que van fer, en un plaç d'uns cinc anys,
una feina fabulosa per crear del no-res aquesta meravellosa història que narra les peripècies
de superació d'en Hisao Nakai des del moment que els seus somnis es fan miques quan, just
després de la confessió d'amor de la noia que li agrada, la Iwanako, el cor li falla i ha de ser
hospitalitzat i operat a vida o mort. En Hisao és diagnosticat amb arítmia, una malaltia crònica
del cor que el tindrà constantment en tensió, doncs qualsevol excessiu sacseig al seu fràgil
múscul cardíac pot arribar a representar la mort. Per tal de controlar el seu delicat estat, en
Hisao és forçat a ingressar a l'Acadèmia Yamaku, un institut dissenyat per atendre les
necessitats especials d'alumnes amb discapacitats.
Aquesta memorable narració s'ha fet mundialment famosa, sent objecte de lloances i
"gameplays" a tort i a dret, i ha estat traduïda a nombrosos idiomes, incloent el japonès, que
per una vegada, no era l'idioma original. Com deien els traductors japonesos, és bonic veure
com es tanca un cercle en el qual, allà on normalment el Japó és l'exportador de novel·les
visuals, aquest cop els angloparlants que reben la influència japonesa creen una història
totalment original i tan fabulosa que és digna de ser traduïda de l'anglès al japonès per
tornar, d'alguna manera, a la seva "terra natal".
 
En ser creada amb Ren'Py, és molt fàcil i pràctica de traduir, o sigui que m'he animat a
provar una traducció pròpia amb les meves eines. Entre altres idiomes, Katawa Shoujo està
disponible en castellà, i trobo que aquesta història és totalment digna de tenir la seva versió
en català. I en això m'he posat!
 
Per obrir boca, aquí us deixo l'arxiu que conté la traducció de la introducció i el primer dia
per a que la proveu tots aquells que us agradaria veure-la en català. Tal com demanen els
autors, proporciono només la traducció, no el joc sencer modificat. Simplement heu
d'enganxar el contingut del .rar a la carpeta "game" del joc original, i si funciona bé, a la
pantalla d'opcions>selecció d'idioma (Options>Language Selection) hauríeu de poder
seleccionar el català.
 
 
Disfruteu-la i comenteu-me què us sembla.
 
Ens veiem!
 

 
 
Katawa Shoujo: novela visual de leyenda
 
Después de escuchar tantas maravillas acerca de ella, me hice con una copia de esta
fantástica novela visual. Katawa Shoujo es el ejemplo perfecto de lo que puede llegar a
hacer un grupo de personas llenas de ilusión para explicar una historia memorable con las
herramientas que ofrece Ren'Py.
Esta novela visual está claramente inspirada en el ambiente japonés, pero sus creadores son
aficionados angloparlantes de origen no japonés, que hicieron, en un plazo de unos cinco
años, un trabajo fabuloso para crear de la nada esta maravillosa historia que narra las
peripecias de superación de Hisao Nakai desde el momento en que sus sueños se hacen
añicos cuando, justo después de la confesión de amor de la chica que le gusta, Iwanako, el
corazón le falla y ha de ser hospitalizado y operado a vida o muerte. A Hisao le diagnostican
arritmia, una enfermedad crónica del corazón que le tendrá constantemente en tensión,
pues cualquier excesiva sacudida a su frágil músculo cardíaco puede llegar a representar la
muerte. Con tal de controlar su delicado estado, Hisao es forzado a ingresar en la Academia
Yamaku, un instituto diseñado para atender las necesidades especiales de alumnos con
discapacidades.
Esta memorable narración se ha hecho mundialmente famosa, siendo objeto de alabanzas y
"gameplays" por doquier, y ha sido traducida a numerosos idiomas, incluyendo el japonés, que por una vez, no era el idioma original. Tal como decían los traductores japoneses, es hermoso ver cómo se cierra un círculo en el cual, ahí donde normalmente Japón es el exportador de novelas visuales, esta vez los angloparlantes que reciben la influencia japonesa crean una historia totalmente original y tan fabulosa que es digna de ser traducida del inglés al japonés para volver, de alguna manera, a su "tierra natal".
 
Al estar creada con Ren'Py, es muy fácil y práctica de traducir, o sea que me he animado a
probar una traducción propia con mis herramientas. Entre otros idiomas, Katawa Shoujo está
disponible en castellano, y creo que esta historia es totalmente digna de tener su versión en
catalán. ¡Y en ello estoy!
 
Para abrir boca, aquí os dejo el parche que contiene la traducción de la introducción y el
primer día para que la probéis todos aquellos a los que os gustaría verla en catalán. Tal como
piden los autores, proporciono sólo la traducción, no el juego completo modificado.
Simplemente tenéis que pegar el contenido del .rar en la carpeta "game" del juego original, y
si funciona bien, en la pantalla de opciones>selección de idioma (Options>Language
Selection) deberíais poder seleccionar el catalán.
 
Disfrutadla y comentadme qué os parece.
 
¡Nos vemos!

lunes, 10 de agosto de 2015




¡Saludos a todos!
Soy Ras Alhague, un entusiasta fan de la cultura japonesa otaku que adquirió desde hace un tiempo un gusto por el anime, las novelas visuales y "dating sim" procedentes del lejano oriente. Mi entusiasmo me ha llevado a dedicarme al fansubeo de unos cuantos animes e incluso a la traducción de los diálogos de ciertos juegos japoneses. Soy el traductor que está detrás de las versiones españolas de juegos como @Home Mate, School Mate (de la compañía Illusion) y See You Lover (de la ya desaparecida compañía TeaTime). Podéis descargaros y deleitaros con estas traducciones en www.gnfansub.com. Estos son los enlaces directos: @Home MateSchool Mate, See You Lover.
Sabido es entre los fans otaku de todo el mundo que las novelas visuales son un preciado tesoro para un gran número de gente fuera de Japón, y aunque son cada vez más los que se dedican a traducir estas novelas para disfrute de todos ellos, la proporción de las mismas que hasta la fecha han sido totalmente procesadas sigue siendo muy inferior a lo que muchos desearíamos... en otras palabras, sólo conocemos aún la punta del iceberg de lo que representan estas novelas visuales. Hay todavía una enorme cantidad de tesoros escondidos en Japón esperando a ser descubiertos, ¡y el número crece constantemente! Desde el punto de vista del hispanoparlante, esta proporción es aún más abismal si consideramos que la mayoría de las novelas que se traducen son principalmente traducidas al inglés. ¡Y todos queremos poner nuestras manos sobre estos tesoros!
Mi entusiasmo me conduce pues a mi principal objetivo aquí: aportar mi modesta contribución a acercar todas estas maravillas a los consumidores de habla latina... incluyendo los catalanoparlantes, pues yo soy catalán de nacimiento (¡mirad al final para saber más!). Mi intención como entusiasta fan otaku que soy es dedicarme más a fondo a lo que ya llevo algunos años haciendo: traducir novelas visuales, y también animes y OVAs si se tercia. Esta es mi pasión, por lo tanto, por definición disfruto ya de por sí haciéndolo y ofreciéndooslo a todos vosotros. Sin embargo, existe también la posibilidad de que apoyéis mis creaciones donando mínimas cantidades de dinero (vía PayPal). Para eso he creado mi página de Patreon (https://www.patreon.com/rasalhague), a la que también podéis echar un vistazo. Esto es sólo para creaciones originales como mi propia novela visual, las traducciones de otras novelas visuales, animes, etc., no entrarán en este campo para prevenir posibles conflictos de derechos de autor. Pero si creéis que vale la pena y recibo suficiente apoyo, crecerán mis recursos y el tiempo que podré dedicar a mis propias creaciones y, en consecuencia, la frecuencia con que os brindaré mis avances con la debida calidad.

Ser testigo de las traducciones al español de otras personas es estimulante, pero muchas veces no estoy del todo satisfecho con lo que veo. Para mí, la traducción es un arte en sí mismo. No debemos limitarnos a traducir la palabra. En una novela visual (como en cualquier otro tipo de narración) hay muchas más cosas a ser traducidas: el ambiente, la idea, la misma alma de la historia. Al fin y al cabo, estamos hablando de una cultura distinta a la nuestra en muchos aspectos. Uno ha de empaparse con todo ello para transmitir fielmente el ambiente de la historia que está traduciendo. Más allá de inconvenientes menores como puedan ser las incompatibilidades de formatos de texto (dificultad o imposibilidad de usar tildes, eñes y otros caracteres típicos de nuestro idioma), creo firmemente que el principal objetivo es transmitir el espíritu de la novela visual, la inmersión del lector en ese sentimiento. Y este es precisamente mi compromiso y, sobre todo, mi gran ilusión.
Conozco varios idiomas; entre ellos estoy empezando a familiarizarme bastante con el propio japonés, con lo cual no me limitaré en absoluto a traducir novelas previamente traducidas al inglés, sino que, de tener los recursos adecuados, no dudaré en poner mis manos sobre textos japoneses para acercarlos al público hispanoparlante.

Dicho esto, es evidente que hay limitaciones técnicas cuando uno afronta este reto. Muchas veces, no sólo es un desafío en sí mismo obtener los "scripts" de las novelas visuales japonesas para poder traducirlos y luego reincorporarlos al juego... sino que además nos encontramos, más veces de las que querríamos, con impedimentos de formato de texto, fruto de las incompatibilidades de fuentes o codificación (Unicode), como muchos sin duda sabréis. A veces pueden solventarse, a veces no. Incluso ocurre que algunos pueden obtener el mismo juego con ortografía impecable mientras que otros, usando exactamente el mismo método, siguen sufriendo la aparición de caracteres kanji, desaparición de tildes y eñes, etcétera. Es un mundo complicado en este sentido. Por ello, si alguno de vosotros puede proporcionarme la manera de superar estas dificultades para cierta novela visual en concreto, la aplicaría sin dudar para brindarle el resultado deseado. Si no es posible... bueno, como he dicho antes, lo importante es la historia en sí, y esa os la pienso brindar sí o sí.
Tened en mente desde luego que muchas de las novelas visuales típicas incluyen contenido sexual explícito no apto para menores. Nos sumergimos aquí en el universo hentai, ante el que tampoco voy a escatimar recursos, lingüísticos o de otra índole. No creo que sea necesario que apunte esto a fans experimentados como vosotros, pero si vuestra sensibilidad puede verse fácilmente afectada, sed cuidadosos a la hora de tratar con ciertas novelas visuales, en especial las nukige.

Más buenas noticias, además de traductor, soy escritor y empiezo a dar mis primeros pasos como creador en el más pleno sentido de la palabra. Domino el motor Ren'Py para creación de novelas visuales y mi primera producción original (por supuesto en castellano) se titula "...y ahora, a estudiar". Aquí tenéis la demo para que le echéis un vistazo:
Si os gusta, os invito a que me apoyéis en Patreon para que siga también desarrollándola. Es un proyecto ambicioso, ¡y mi ya elevado entusiasmo se exacerbará si también os entusiasma a vosotros!

En fin, eso es todo. Quiero empezar poco a poco a dedicarme a todo esto para disfrute de TODOS vosotros. Mi intención es devotarme a esta pasión, traducir novelas visuales y ofreceros los parches de los juegos para que podáis disfrutarlos en nuestro idioma con la calidad que se merece. Os invito de nuevo a que disfrutéis de mis traducciones previas en www.gnfansub.com, y si creéis que mi trabajo merece la pena, podéis convertiros en mis patrones o "micromecenas" en Patreon y aportar una mínima cantidad por cada proyecto que complete. Mi intención en este caso sería empezar recibiendo aportes por hito logrado en vez de mensuales, pues por ahora no dispongo de todo el tiempo que me gustaría (cuántas veces habremos oído esta frase...). Pero desde luego, si tengo el apoyo suficiente en un tiempo, dedicaré mucho más esfuerzo y, sobre todo, ilusión a todo esto, con lo que veréis un flujo mucho más grande y frecuente de novelas visuales traducidas. ¡Quiero daros el privilegio de disfrutar a la carta de vuestras novelas visuales favoritas!

Estos son los primeros proyectos que tengo en mente:

Da Capo (todo un clásico)

Edelweiss (¡qué hartón de reír con este juego! Realmente lo recomiendo)

Starless (de las últimas joyas de Sei Shoujo) ¡Ojo con este, es muy nukige! En fin, qué os voy a contar a los fans del gran Sei Shoujo...

Saya no Uta (un relato sublime de ciencia ficción), que traduciría al catalán, pues ya existen parches bastante buenos al español.

Sugeridme también libremente los juegos que no hayáis encontrado por ahí y os gustaría ver traducidos a nuestro idioma.

Y aquí os traigo un primer aporte a modo de prueba: la introducción del juego Edelweiss en español. Descargáosla aquí:

http://www.mediafire.com/download/6g529mp6w5eg22j/Intro_Edelweiss_espa%C3%83%C2%B1ol.rar
Echadle un vistazo, comentadme libremente qué os parece, y si os gusta le daré más caña.

¡Nos vemos, gente!

La última parte de mi mensaje va dedicada a los fans catalanoparlantes del mundo:

Salut, gent! És un gran plaer poder dirigir-me a tots vosaltres en català. Estic convençut que hi ha també una gran comunitat otaku catalanoparlant aficionada a totes les meravelles japoneses, incloent les novel.les visuals. Per desgràcia, els catalans som molts cops ignorats en molts aspectes, i en el cas de les novel.les visuals, això s'exagera més enllà de les paraules. A tots vosaltres em dirigeixo: us heu imaginat alguna vegada les vostres novel.les visuals preferides traduïdes del japonès o l'anglès al català? Sí senyor, això és ni més ni menys el que us ofereixo. Els catalans també tenim dret a tenir les nostres novel.les visuals japoneses traduïdes! Aquest propòsit em fa especial il.lusió. Vull posar tot el meu cor en transmetre-us en la nostra llengua el sentiment de cadascuna de les magnífiques històries dels escriptors japonesos. I tal com he dit abans, això val també per OVAs, animes i fins i tot la meva novel.la visual en desenvolupament.
O sigui que ja ho sabeu: si voleu recolzar-me, escoltaré encantat les vostres peticions i suggerències per començar l’engrescadora tasca de crear un llegat de tresors japonesos traduïts al català. Fem-ho possible!