Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

sábado, 10 de junio de 2017

School Mate en español (v 2.0): ¡traducción completa y definitiva!

¡Así es! Finalmente, estoy en disposición de brindaros el parche definitivo que traduce todo el juego al español.



School Mate es, en mi opinión, uno de los mejores juegos jamás creados por Illusion, y la prueba tangible de que es posible combinar un buen juego H con un argumento sólido y una historia entrañable, que me hechizó desde el principio. Definitivamente, un juego cuya traducción debía culminar a lo grande. ¡Y aquí la tenéis! Este es pues mi homenaje final a esta leyenda de Illusion.



No era mucho lo que quedaba: todos los eventos especiales de Mikoto y Hiyo, que en mis ratos libres he podido al fin completar. Lo único que voy a dejar de lado serán los comentarios de las actrices de voz (Omake), porque no tengo acceso fácil a esos archivos, pero más importante aún, porque no forman parte del juego en sí.

Ya que este es el colofón final del proyecto, vale la pena hacer un par de comentarios conclusivos: en la versión original japonesa, Kazuki llama "Fumi-anee" a Fumi, y "Hiyoko" a Hiyo. Durante los albores de la traducción (hace ya tiempo), me permití la licencia de usar las formas "Fumi nee-san" y "Hiyo-chan" para el texto en castellano, cerciorándome más tarde de este pequeño fallo. Antes que corregir todas y cada una de las formas en los fragmentos ya traducidos, decidí en su momento continuar usando mis denominaciones para las dos chicas hasta el final. Creo no obstante que esto no afecta en nada al ambiente adorable y por momentos dramático de la historia, y el resultado final me satisface mucho.



Por lo tanto, esta vez sí, disponéis de TODO el juego traducido al castellano. ¡Esta sí es la versión definitiva!

Descargaos el parche aquí:

Traducción School Mate español v 2.0

Y disfrutad, ahora sí, de este sensacional juego en su totalidad.

Es una lástima que cada vez se vean menos juegos que aúnan ecchi e historia con esta calidad... pero todavía los hay. Y es más, posiblemente, no sea este el último juego de Illusion del que oigáis hablar por mi parte...

¡Saludos a todos!

11 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Sobrescribe el archivo sm02_00.pp de la carpeta "data" del juego con el que incluye el parche. No olvides hacer antes una copia de seguridad del archivo original por si el nuevo archivo diera problemas. Recuerda que este parche sólo traduce los diálogos, no la interfaz (botones del menú y demás).

      Eliminar
  2. Ya descargue el parche. Pero y el juego? NO ENTIENDO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi dedicación es la traducción de los juegos, y lo que distribuyo es el correspondiente parche sin más, tal como indico en la presente entrada del blog. Normalmente, no proporciono enlaces de descarga de los juegos en sí; a no ser que alguien solicite expresamente guía en ese sentido. School Mate en particular es un juego ya bastante antiguo, así que si tienes problemas para encontrar por la red enlaces de descarga válidos, házmelo saber e intentaré ayudarte.

      Un saludo y nos vemos

      Eliminar
  3. Respuesta para zetsu sagara: he recibido tu mensaje vía gmail, aunque no sé por qué extraña razón no aparece en los comentarios de esta entrada del blog. Igualmente, aquí te respondo.

    Me alegra que estés disfrutando de este inigualable juego, cuyos autores crearon una historia simplemente sublime. Coincido contigo, una buena palabra para definir School Mate es "belleza". Y lo más importante, al contrario de lo que opinan otros, la belleza no tiene en absoluto por qué estar reñida con el contenido ecchi... y este juego es la prueba más sólida y fehaciente de ello. Una joya, pura y simplemente. No se puede decir más.

    Por supuesto, te ayudaré con la interfaz. Traduce la parte que te interesa ver así como todo lo demás. Este es el link para descargártela (su autor fue Pamac):

    http://www.mediafire.com/file/rymi2horc95x7kw/%28SM%29.Traduccion.Interface.%28GnF%29%28v1.0%29.rar

    Es muy sencillo de instalar, consta sólo de un archivo, sm00_00.pp, que debes sobrescribir en la carpeta "data" de tu juego. Antes, sin embargo, haz copia de seguridad del sm00_00.pp original por si el nuevo archivo diera algún problema.

    Y para cualquier otra cuestión, aquí estoy. ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  4. Hola, unmei220 (de HF) aquí. Antes que nada, gracias por la traducción.
    Llego más de un año tarde, pero quería comentarte un par de cosas sobre el parche. No me he pasado el juego entero, simplemente son las cosas que vi nada más empezar a jugar.

    Primero, al igual que como pasaba con @Home Mate, al traducir los nombres de los personajes del japonés al español en los SDT, se perdió el código de colores de cada uno de ellos (ahora todos tienen el texto en negro), pero lo más importante es que se perdió el movimiento de los labios de todos los personajes, por lo que ahora durante todo el juego las bocas de los personajes están inmóviles durante sus diálogos.
    Creo que hubiera sido mejor dejar los nombres en japonés directamente, ya que tal cual y como escribiste en el parche de @HM, "Esto es peccata minuta, sin embargo, pues el código de colores y el audio dejan claro qué personaje está hablando en cada momento".
    La única diferencia con @HM es que en vez de estar los nombres en Unicode en el EXE, están en SHIFT-JIS.

    Segundo, he visto varios archivos SDT sin traducir, ¿esta es una traducción 100% del juego entero o una traducción 100% de la historia del juego solamente?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, ¿qué tal? Gracias por tu detallado feedback. Ciertamente, el parche no es perfecto y muestra alguna limitación menor en cuanto a los aspectos que mencionas, aunque yo al menos no los experimento exactamente como dices. Vayamos por partes.

      En primer lugar, es cierto: los nombres de los personajes traducidos son lo que hace perder el código de colores al texto, de manera que todas las letras aparecen de color negro. Este es un efecto conocido y apuntado desde hace tiempo. Mi parche en castellano está basado en uno previo en inglés que manejó mzixu, quien fue en realidad el primero que experimentó estos efectos y quien decidió dejar todo el texto de color negro al considerarlo un detalle menor. Así mismo lo hice yo.

      Esto, efectivamente, afecta también de rebote a los movimientos de la boca de los personajes, y ahí vamos. El comportamiento que experimento yo al respecto no coincide con el que me describes tú. En mi caso al menos, dejar los nombres de los personajes en japonés restablece el código de colores, pero a la vez, esto es lo que suprime el movimiento de la boca de los personajes. Aquí está el quid de la cuestión: tanto mzixu como yo decidimos traducir los nombres para dejar todo el texto en negro, precisamente porque esto es lo que permite que las bocas de los personajes recuperen su movimiento normal. Lo que me describes tú es justo lo contrario, pero yo no lo he experimentado nunca, así que no sabría muy bien qué decirte al respecto. En nuestro caso, insisto, no procede dejar los nombres sin traducir para recuperar el color, ya que en tal caso la mayoría de los personajes tendrían bocas inmóviles durante los diálogos.

      Hay dos personajes en concreto que se salen de esta dinámica: Seijurou y Miyu (la hermana gemela de Fumi). De hecho, se comportan exactamente al revés que los demás: con el nombre sin traducir/texto en color, sus bocas se mueven normalmente, pero con el texto en negro, dejan de hacerlo. En realidad, parece que la versión original en japonés incluso tenía voz para Seijurou, pero las manipulaciones del parche (por razones desconocidas) le enmudecen prácticamente del todo ("prácticamente" porque siguen oyéndose leves pulsos al principio de cada diálogo, que enseguida desaparecen; parece además que era una voz particularmente aguda, en su condición de "medianena", pero esto es irrelevante para lo que nos ocupa). Como estos dos personajes son la excepción y no la norma, y no existe una manera aparente de restablecer su funcionamiento en particular, se consideró un detalle menor y se dejó como estaba en aras de permitir el movimiento de la boca del resto de los personajes (que son los importantes en el juego: las chicas).

      En suma, la decisión que tanto mzixu como yo tomamos se basó en todos los comportamientos que acabo de explicar. Nuestro razonamiento fue que las incidencias menos relevantes se producen con nombres traducidos y texto en negro para todos los personajes. Al menos en nuestro caso, como ya he indicado.

      Y en efecto, el comportamiento no es exactamente equivalente con el de @HM (en ese juego, el código de colores no afecta al movimiento de la boca de los personajes), aunque no conozco en profundidad las bases de programación que provocan esto, en uno u otro juego. Personalmente, desconozco una manera de mejorar estos aspectos en el parche de School Mate. Aunque por supuesto, si tienes sugerencias o lograses de alguna forma subsanarlo por tu cuenta, encantado intentaría retocar y publicar una versión mejorada del parche.

      Eliminar
    2. Mi respuesta es demasiado larga, así que debo usar dos mensajes a causa de la limitación de caracteres que impone el blog. Disculpa por ello.

      Respecto a la segunda cuestión que planteas, entiendo que estás jugando con la última versión del parche, la 2.0. Si es así, absolutamente todo está traducido salvo el Omake. Probablemente, los sdt que ves sin traducir son los correspondientes al Omake, los comentarios de las actrices de voz. En una primera fase, tales archivos me pasaron desapercibidos, y al final no consideré que fuera realmente importante traducirlos, al no ser parte del juego en sí.

      School Mate es ya muy antiguo, y el parche tiene ciertamente un par de fallas dispersas por ser incompatible con el motor del juego en algún aspecto en concreto. Por tanto, dentro de lo que cabe, mzixu, yo y algún otro traductor angloparlante hicimos lo que buenamente pudimos para producir una traducción que tuviera el menor número posible de defectos.

      Quedo a tu disposición para cualquier consulta adicional que puedas tener, y en todo caso, espero que disfrutes del juego. Un saludo

      Eliminar
    3. Si, los SDT que vi seguramente sean del Omake. Al no haber jugado de principio a fin, no puedo dar una respuesta concreta.

      Lo del movimiento de las bocas imagino que se resumirá a que EXE estamos usando para ejecutar el juego. Yo estoy usando el "English Launcher 0.1 reloaded by MaxDante & Martin Mystere (for Addon with more pages)" que venía en el HF patch, y tuve que restaurar los nombres en los SDT al japonés para recuperar el movimiento de labios (y los colores). Si dejaba todo el texto en negro, no tenía ningún tipo de movimiento.
      ¿Que EXE usas tú?

      Eliminar
    4. Sí, esa es probablemente la explicación de los comportamientos distintos. Como nunca usé otro exe, tampoco tuve ocasión de experimentar cambios en ese comportamiento, y me imagino que mzixu usó aún un tercer exe distinto.

      El exe que yo uso es el de un launcher en español, "Schoolmate.[Spanish.launcher][TheShadow][V1.0]", también muy antiguo y creo que asimismo obtenido de Hongfire (no es el del HF patch).

      Intuyo que usando uno u otro exe lo único que conseguiremos será que el juego se comporte de una forma u otra, pero en ningún caso arreglar completamente los mencionados defectos en color de texto y movimiento de labios. Desconocía esta circunstancia y asumí que los jugadores hispanoparlantes estarían usando por lo general mi versión del exe; de modo que es probable que algunos de ellos estén experimentando comportamientos distintos según el exe que usen en cada caso. Un mal menor, espero.

      Eliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar