Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

martes, 6 de febrero de 2018

El arte de traducir



Hoy, para cambiar un poco de tercio, me gustaría compartir la reflexión de Zakamutt, una persona curtida en esto de la traducción y edición de novelas visuales. Sus palabras, si bien algo ásperas e incluso pedantes a veces, son un testimonio que ilustra muy claramente de qué va este submundo, lo que se mueve detrás de las bambalinas, para aquellos que queráis saber un poco más sobre la clase de cosas por las que pasamos los traductores. Me he tomado un tiempo para traducir las palabras de Zakamutt del inglés, porque me parece interesante poner a vuestro alcance reflexiones como la suya. El objetivo es que sepáis un poco más de lo que se cuece en estos ambientes, y por qué no, poner de manifiesto que la traducción muchas veces no es un camino de rosas. El proceso de traducción de una novela visual engloba procedimientos más complicados de lo que la gente suele creer… y más veces de las que creéis, estáis jugando juegos cuyas traducciones podrían ser más precisas, o directamente dejan bastante que desear. Muchas veces ni lo notamos, pero podemos estar leyendo cosas que no tienen nada que ver con el original japonés. Es por ello que digo siempre que traducir es un arte en sí mismo, y requiere una dedicación concienzuda. La figura del editor es también un factor clave, pero como apunta Zakamutt, demasiadas veces entorpece el trabajo más que ayudar. Mi solución personal al problema es clara: yo soy mi propio editor. Sería estupendo poder confiar tu trabajo a editores competentes, pero éstos, desafortunadamente, no parecen abundar, y menos aún en el escenario fansubero.

En otra publicación os traduciré al español la entrada sobre las “big back” a la que se hace referencia en el siguiente texto, que también ilustra un estupendo ejemplo de lo que los traductores de japonés nos encontramos a menudo.

Que no os asuste la cantidad de texto. Si habéis leído hasta aquí, podréis leer hasta el final, y os aseguro que vale la pena. Los párrafos que siguen son las palabras de Zakamutt, traducidas fielmente:

“Pese a haber unos pocos blogs buenos acerca de edición en Fuwanovel, no parece haber mucha cosa por lo que a blogs de traducción respecta. Creo que parte de la razón de esto es que los editores, en el escenario de las traducciones de fansubs, con frecuencia hacen cosas que los mismos traductores podrían perfectamente hacer por sí mismos, lo cual habitualmente va en detrimento del producto final. Echad un vistazo, por ejemplo, a la entrada acerca de las “big back” que Fred escribió. Y luego decidme por qué esto no podía ser evitado en la fase previa de traducción.

Hay dos motivos por los que harías esto: uno, no sabes japonés a un nivel suficiente como para comprender qué se está expresando en realidad, y por lo tanto, te limitas a transcribir literalmente lo que hay ahí escrito. En este caso, la forma sensata de proceder sería pedirle consejo a alguien que sepa más japonés que tú. Segundo motivo, eres simplemente un vago. ¿Quién piensa en serio que “the date changed” suena bien en inglés? Un caso extremo de esto es darle prioridad a la velocidad; Ixrec y MDZ* (dos grupos fan de traducción al inglés) priorizaron la inmediatez de resultados, y ninguno de los dos obtuvo un buen resultado para justificarlo, pese a que ciertamente acabaron el trabajo en sí. Personalmente, sigo pensando que esto es, a la postre, una actitud de vago; es decir, es significativamente más fácil traducir de forma literal que no intentar realmente redactar bien en el idioma producto. En este caso, pregúntate a ti mismo si de verdad lo que quieres es producir una traducción de mierda.

A donde quiero llegar es a lo siguiente: si de verdad quieres producir una buena traducción, no puedes simplemente dejarle todo el trabajo de escribir al editor y quedarte tan ancho. Los editores no obran milagros; tienen que manejarse con los textos que les llegan. Más aún, muchos de los editores que trabajan en traducciones de fansub, y a la postre, unos cuantos de los mismos traductores, no es que sean muy buenos haciendo su tarea. Cada vez que tú, como traductor, dejas algo malo en el texto que pasas, existirá siempre la posibilidad de que esa chapuza quede como tal en el producto final. No estoy diciendo que tengas que ser perfecto. Lo que estoy diciendo es: por el amor de las novelas visuales, tío, inténtalo.

Si me preguntas a mí, antes de entregar tu “script” al editor, tú mismo deberías haber hecho ya una pasada de edición a todo el texto. O dos. Las frases en las distintas líneas deberían estar interconectadas, en vez de flotar como islotes en un mar de prosa; debería haber al menos un intento de ajustar lo que se lee a las voces de los personajes que hablan, y cualquier “traducción prefabricada” de las de turno para ciertas situaciones debería pasar al menos por una puñetera fase de “kawarimashita”, como por ejemplo en el caso de 日付 a medianoche, que tiene un prejuicio extremo.

Algunas veces, hagas lo que hagas, te vas a quedar corto en el intento. A veces, la frase no te sonará bien le des las vueltas que le des. Ahí es donde deberías esperar que el editor sepa más que tú; déjale una nota al margen de la línea en cuestión, explicándole el problema, sigue adelante con lo tuyo, y reza porque tu editor sea realmente lo bastante bueno como para resolverte el problema. Para eso están los editores. Un editor no debería estar traduciendo nada de “weeb” a inglés (o a cualquier otro idioma). El editor no tiene por qué hacer TU trabajo.

*Por cierto, no es sólo el escenario de traducción fansub el que hace esto; hay compañías, como Aksys, que exigen a sus traductores escribir una traducción literal y sin color que, más tarde, se espera que sea catapultada a la brillantez por “editores superstar”. No es nada sorprendente que esta gente haya producido auténticas bazofias; y tengo un gran respeto por el trabajo de Ben Bateman en 999 por esta misma razón.”

Zakamutt

4 comentarios:

  1. Ya estoy acostumbrado a leer, por lo que me lei la entrada en menos de cinco minutos xD. Aunque no soy traductor, puedo ver que el hombre sabe de lo que habla. Y puedo decir que se desquito, ¿tal vez tubo algun problema con algun traductor? Ahora, dejando de lado eso, quisiese preguntar, podrias considerar traducir Summer Radish Vacation? Es de los mismos creadores de School days. Y de hecho, varias heroinas en School days son sus hijas. https://vndb.org/v1197#main ese es el enlace para que veas de que trata. ¡Muchas gracias por todas tus traducciones!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tu comentario. Respecto al asunto entre manos, no creo que Zakamutt tuviera ningún problema con un traductor en concreto. Su diatriba está claramente motivada por el escenario general que, a poco que escarbes, te encuentras en el mundo de la traducción de novelas visuales. Y en gran parte estoy de acuerdo con él, porque yo mismo experimento día tras día a qué se refiere. El panorama, sinceramente, no es alentador; la calidad de las traducciones brilla cada vez más por su ausencia, especialmente en el escenario fansub, y a veces incluso entre las compañías supuestamente profesionales (que, muchas veces, se formaron a partir de antiguos fansubers). Yo mismo no me considero aún un “buen” traductor en algunos aspectos. Tal vez “decente”, aunque poco más. Pese a que intento mejorar, en conocimientos y en espíritu narrador, tengo aún mucho japonés que aprender.

      Respecto a Summer Radish Vacation, le he pegado un vistazo y ciertamente tiene buena pinta. Yo mismo soy un fan incondicional de School Days, y tengo pendiente jugar otros juegos de la serie. Puedo valorar lo de Summer Radish Vacation. Sin embargo, el problema con las peticiones de traducción que recibo es que cada petición individual se refiere a un juego diferente. Muchos deseos dispersos, y ninguno con perspectivas de hacerse realidad. Mi agenda no me permite considerarlos en serio, a no ser que un número importante de gente se ponga de acuerdo y respalde la petición de un mismo juego. Y lo que está pasando es justo lo contrario. Si la cosa sigue siendo dispersa, no irá a ninguna parte. Pero si hay suficiente consenso con un juego en concreto, podremos empezar a considerar en serio un nuevo proyecto de traducción.

      Entretanto, sigo haciendo poco a poco con el resto de mis proyectos. Gracias por leerme y seguirme, y para cualquier otra cuestión, estoy a tu disposición.

      Un saludo

      Eliminar
    2. ¡Gracias a ti por contestar! Entonces realidad, quería jugar ese juego o cualquier otro de la misma compañía, con protagonista hombre, por qué suelen tener unos protas muy interesantes. El caso de Makoto, por ejemplo, al principio, era alguien tímido, y después se hizo adicto al sexo, claro que dependiendo de las decisiones del jugador. Los protagonistas de los juegos de overflow suelen tener decisiones bastantes interesantes. Summers Radish Vacacion, junto con el primer juego de la saga overflow(que no recuerdo el nombre) y otro más que también tiene a un protagonista muy interesante. Lo bueno de sus juegos es que sus protas no son bueno o malos, pueden quedarse entonces un lugar entre medio. Y claro, pueden tener varias relaciones al mismo tiempo xD. Aún así, ¡Gracias por responder y ser tan amable! (He visto otros fansub que responden muy mal ante una recomendación). ¡Estoy atento a tus futuras publicaciones!

      Eliminar
    3. Muchas gracias, sin duda comparto muchas de tus opiniones. Si lo deseas, podemos continuar chateando acerca del tema en privado.

      Un saludo

      Eliminar